童子雞=沒有性行為的雞? 
更新日期:2008/06/19 04:34 康彰榮綜合報導 

北京奧運逐漸逼近,為解決過去外國人士對中國菜英文譯名的困惑,中國日前推出「中文菜單英文譯法」,使中國菜有了正式譯名。其中一度被業者譯為「chicken without sex life(沒有性行為的雞)」的「童子雞」,官方版定為「steamed pullet(蒸小母雞)」。

過去中餐出現一些繞口和有所偏差的譯名,常讓外國遊客一頭霧水。例如,紅燒獅子頭曾被餐飲業者譯為「Red Burned Lion Head(燒紅了的獅子頭)」,不明究裡的外國客人可能會嚇一跳。

北京市旅遊局日前頒布「中文菜單英文譯法」,提供北京市三星級以上飯店使用。北京市旅遊局強調,該譯法旨在提高奧運會期間服務接待水平,對中國常見的兩千多道菜品、主食小吃、甜點、酒類的名稱做了英文翻譯。該譯法會向飯店重點推薦使用,但不會強制執行。

「北京青年報」報導,該項規定正式執行後,英語遊客可以點「Beef and Ox Tripe in Chili Sauce(泡在辣椒醬裡的牛肉和黃牛肚)」,也就是「夫妻肺片」。而過去市面上曾出現令人啼笑皆非的「husband and wife's lung slice(丈夫和妻子的肺切片)」譯法。

著名川菜「麻婆豆腐」的新版譯法來自於諧音,譯為「Mapo Tofu」。以前有業者將它翻譯成「Bean curd made by a pock-marked woman(滿臉雀斑的女人製作的豆腐)」。

新譯法的大部分中文菜名以主料、烹飪方法、形狀和口感、人名或地名等幾種為主來翻譯,具有中國餐飲特色的傳統食品,使用漢語拼音命名,如餃子譯為「Jiaozi」,而「dumpling」則用於其他類似的有餡食品如抄手、丸子等;但知名度較低的鍋貼則譯為「Guotie(Pan-fried Dumpling)」。

具有中國特色且被外國人接受的菜名,使用方言來拼寫或音譯拼寫,如豆腐譯為「Tofu」、餛飩譯為「Wonton」、宮保雞丁則譯為「Kung Pao Chicken」,方便外國遊客認知及發音。

中文菜餚名稱若難以體現其做法或主配料的,則使用漢語拼音,並在其後標注英文注釋,如佛跳牆譯為「Fotiaoqiang(Steamed Abalone with Shark's Fin and Fish Maw)」。

在酒類部份,國產酒以其註冊的英文為準,若酒類本身沒有英文名稱,則使用其中文明稱的漢語拼音,例如「劍南春」譯為「Jiannanchun」。
arrow
arrow
    全站熱搜

    meg07 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()